Canción de incredulidad con respecto al pasado. El cantante se ve con su chica en una bola de cristal, en la que sale lo que "podría haber sido". Y no da crédito a lo que ve, se indigna. Porque todo lo que no han vivido, que parece tan idílico, simplemente no existe.
Mira, surt el sol a les ciutats
on haguéssim pogut viure
va inundant totes les cuines.
i tu sembles tan tranquil·la. “Treu-te la disfressa
i revela qui ets!
la vida que ens estem perdent”.
quin exemple d’harmonia,
i invertir amb saviesa els dies, crec que ens surt
un bon llibre d’aforismes. ”Observant-vos les mans
us he vist el truc!
que ens hem perdut”.
apa nena, quines mitges,
com et miro, com em mires.
gairebé som invencibles! “Això és lamentable
teatre amateur!
a cada moment”.
les paraules que buscàvem
les diem amb la veu alta:
amor meu, com ho dubtaves?” “Ja sé de què aneu
i he perdut l’interès! simplement no existeix”. |
|
Mira, sale el sol en las ciudades donde podríamos haber vivido y una luz llena de paz va inundando las cocinas. Yo hago pinta de tranquilo, y tú pareces tan tranquila. Y nos grito: "¡Quítate el disfraz y revela quién eres! No me creo que seais la vida que nos estamos perdiendo".
Mira, todo ha ido según el plan, qué ejemplo de armonía, esto es creer en lo que uno quiere e invertir sabiamente los días, si tomas nota creo que nos sale un buen libro de aforismos. Y nos grito: "¡Observándoos las manos os he visto el truco! No sois realmente la vida que nos hemos perdido".
Mira, panderetas, serpentinas, anda nena, qué medias, estamos todos sí, pero fíjate bien, cómo te miro, cómo me miras. Va, asumámoslo, ¡los días buenos casi que somos invencibles! Y nos grito: "¡Esto es lamentable teatro amateur! Y no la vida que se nos escapa en cada momento".
Mira como los nervios no han podido, las palabras que buscábamos las decimos y no asustan, las decimos con la voz alta: "Amor mío, siempre estaré aquí, amor mío, ¿cómo lo dudabas?" Y nos grito: "¡Ya sé de qué vais y he perdido el interés! Que la vida que nos hemos perdido simplemente no existe". |
La mejor selección de canciones en catalán traducidas al español y clasificadas según los estados de ánimo a los que se refieren.
Si quieres PUBLICIDAD PERMANENTE en portada y en esta franja, contáctanos.
Fer lluir bé el català, que és una bona feinada!
Hacer lucir bien el catalán, ¡que es una buena faena!
(Els Amics de les Arts)
Escribir comentario
Ovulační testy (martes, 29 mayo 2012 21:39)
nice post
Vojtišek (martes, 17 julio 2012 16:21)
Nice info dude
luisroybean@hotmail.com (jueves, 25 abril 2013 17:31)
No sé si estará bien escrito pero moltes graciés per la traducció. Es una canción preciosa.
Mário Barcelos (miércoles, 11 septiembre 2013 04:29)
Me encanta! Desde Brasil - Pernambuco
Iñaki (domingo, 21 febrero 2016 22:45)
Yo pensaba que lo que decía es que las vidas posibles con las que sueñan, que podrían ser, otras vidas ideales que estarían ocurriendo al mismo tiempo, y que a veces uno sueña que vive, realmente no existen. Solo existe la vida misma, la que vives, y que es mejor y más real, y que además a veces, somos muy buenos en ella.
Saludos.